今夜月色真美(月が綺麗ですね / The Moon Is Beautiful)
Eva Chen
Story
「今晚的月亮真美(月が綺麗ですね)」出自日本著名作家夏目漱石(1867-1916)。
夏目漱石在學校當英文老師時,教導學生一篇短文翻譯,要將文中情侶在月光下散步時男主角情不自禁說出的「I love you」翻譯成日文。
有學生直譯成日文的「我愛你」,夏目漱石聽了後說,日本人是不會這樣直接地說「愛」的,應該更婉轉含蓄。
夏目漱石思考片刻,便告訴學生,用「有你,今晚的月色真美(月が綺麗ですね)」就足夠描述了。
“月が綺麗ですね (tsuki ga kirei desu ne)”
By Japanese writer Natsume Sōseki (1867-1916)
Translates to “The moon is beautiful, isn’t it?”.
This phrase is a more poetic way of saying I love you in Japanese.
Tags
Created on 2021/12/29 16:38:14 UTC
Contract Address
0xD41bDc346dfCC6A6acCC219eDC2055005F32B3A4
- Token ID
- 21266
- Chain
- BNB Chain
- Token Standard
- BEP1155
- Metadata URL
- https://oursong.com/project/erc1155token-meta/21266.json